Статут ГС ВРЛ (UARL)

Скачать (PDF, 255KB)

и краткая история непримиримой борьбы с харьковскими дельцами от юриспруденции по отстаиванию всего-лишь нескольких слов в Уставе ГС ВРЛ:

WikiLeaksБЕЗ дарям(т.е. безвозмездный ликбез)

Во избежание инсинуаций о том, что зачеркнутые исправления сразу внизу после выдающихся строк Марио Пьюзо и вставляния вульгарного английское словосочетание «public union» возникли по причине неправильной (до начала февраля 2016 года!?) работы Единого реестра юридических лиц Украины, следует отметить, что этот файл был создан 25 декабря 2015 года, т.е. задолго до того, как попал к регистраторам, имеющим доступ к Единому реестру.

Почеркан еще раньше и без участия Единого реестра, а токма волею чистого разума харьковских шлимазлов


От кого: ” ХХХХХХХ” <
хххххх@incomurec.com.ua>
Кому: <>
Тема: RE: Re[2]: Re[2]: вопрос
Дата:
24 декабря 2015, 12:28:37
В прикреплении откорректированный и доработанный пакет документов для регистрации ОС “ВРЛ”.  Юридическая компания “Инком ЮРЭК”

http://incomurec.com.ua 

— Исходное сообщение —
От кого: “Alexander” <
us8idz@ukr.net>
Дата:
26 декабря 2015, 13:39:44

юрлицо это фикция, фактически представляющая собой общность сплоченных или разобщенных физических лиц, действующих с определенной целью отраженной в Уставе  регистрация которого  как всей этой общности физлиц обязательна.

Какое же тут тождество если физлицо уже в силу своего рождения, даже с не  зарегистрированным фактом рождения, является носителем всех прав, провозглашенных Всеобщей декларацией о правах человека и Конституцией Украины, в то время как такими правами человека юрлицо не обладает.

Уже в силу своей юридической природы у юрлиц и физлиц имеется разный объем прав и обязанностей.

Например, юрлицо не может  знать азбуку Морзе, потому шо у него нет ушей и мозгов, а так же рук и ног, чтобы пикать на ключе морзянку.

Вы предоагаете пришить  юрлицу руки, ноги, хвост, и вставить мозг?

Также не согласен с вычеркивавнием юридического термина и  внесением бульварного значения иностранного написания организационно-правовой формы спилкы, категорически.

The Law in its Majesty does not seek vengeance.

Mario Puzo “The Godfather”

РОЗДІЛ ІІ. ПОВНЕ ТА СКОРОЧЕНЕ НАЙМЕНУВАННЯ

2.1. Повне найменування Спілки:

українською мовою – ГРОМАДСЬКА СПІЛКА “ВСЕУКРАЇНСЬКА РАДІОАМАТОРСЬКА ЛІГА”

PUBLIC UNION “THE UKRAINIAN AMATEUR RADIO LEAGUE”.

2.2. Скорочене найменування Спілки:

українською мовою – ГС “ВРЛ”;

англійською мовою –PU“UARL”.

Примечание о дословном переводе отностится к словам PUBLIC UNION ?

Какой нормой права вы в юрфирмочке и регистраторы руководствуетесь, когда требуете дословный перевод?

Пожалуйста укажите, точное наименование Закона, статьи, части и пункта где это требование указано.

На каком основании вы зачеркнули словосочетание UNION OF NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS и вписали в наш Устав бульварное выражение PUBLIC UNION которое к тому же еще и требует дословного перевода?

Если уж вам так нужен дословный перевод, то я его указал вам и обосновал на 10-й странице сего трактата.

Вы полиглот и правнык нагло-саксонского права?

Конкретно поясните какой нормой права и правил английского языка вы руководствовались изменяя в уставе ГС ВРЛ это английское словосочетание?

Вы не знаете английского языка и вас испугало это словосочетание?

Или вы считаете, что тупые рагули увидели на заборе английские слова и переписали себе в Устав не зная их значения, чы шо, га?

Вы нас шо за селюков держите?

Нет, у нас не селюковское харьковское-алексеевско-салтовское СЛАБОженское объединение бабушек-любительниц вышивать крестиком, мы не уподобляемся особям, которые натягивают на себя футболки с надписями на иностранном языке, зокрэма английском, и когда видишь их в тех футболках так то суцильнэ розбэщення, т.к. на футболке надпись: «Отдамся каждому кто проголусует за Клинтон», а про татуировки иероглифов даже стесняюсь писать шо они там на своем теле на видимых и прикрытых частях демонстрируют громаде и выборочно в постели, в том числе и громадной громаде Харькова.

Не бойтесь Аня, мы не такие, мы перед тем как взувать футболки и иностранными буквами делаем перевод, а потому в уставе иностранные слова не ПРО ЭТО и не матюччя, это юридический термин.

И в Гугле вполне сносно переводится

Что здесь непонятного и что требует тлумачення?

Союз общественных организаций или на английском(Великобританском или Австралийском, а не на СШАтом суржике аглийского языка) UNION OF NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS и есть «громадська спілка» а не какой-то Публичный дом или Пивной штуцер, как вы указали на американской мове – PUBLIC UNION.

Что вас не устроило?

С кем вы консультировались перед тем как грязными чоботямы наследить на нашем Уставе?

Регистрация зачеркнутого вами юридически правильного перевода организационно-правовой формы объединения ведь уже проводилась в Украине и неоднократно.

Например, ГО «радиоклуб Кировоградской области» и в этом году

http://us7vf.miyclub.com/index.php?do=register

Ниже по тексту вы еще найдете несколько солидных организаций у которых в уставе именно этот юридически грамотный перевод на английский язык используется, а не перевод, которым обычно пользуются лица с неначатым средним образованием.

А вы зачем зачеркнули «NGO» и написали «PU»?

Кому в мире кроме вас известно, что это не большой пук в порожне видро, а штуцер в пабе на бочку пива?

Паб – это пивнуха у нагло-саксов.

«NGO» же общеисзвестное во всем мире и широко используемое во многих старанах(кроме Харькова наверное) сокрвщение ОПФ общественных организаций.

В чем причина замены общеизвестных и понятных всему прогрессивному человечеству сокращений на какие-то там пуки?

А вы нам предлагаете колхозный перевод ОПФ и силуете эту неасвальтированную харьковскую деревню впереть в наш Устав?

Мы же, как радиолюбители, общаемся со всем миром, и нас прото засмеют за такую бульварную феню.

Я например консультировался с практикующим около 20 лет в области англо-саксонского права юристом из гор. Мельбурна (Австралия) по вопросу юридически правильно написания на английском языке понятия громадськой спилкы?

Там англо-саксонское право и левостороннее движение транспорта и еще у них Английская Королева в Конституции Австралии 1900 года прописана как царица.

А вам звідкіля прымарылась ота нісенітниця з Публичним штуцером (PUBLIC UNION) якого ви нам вперли в Статут?

Или этот слэнг (PUBLIC UNION) американского языка Алексеевки и усия Салтовки и его не надо переводить регистратору бо она по этой фене ботает?

А здесь что не понятного с переводом этого словосочетания “THE UKRAINIAN AMATEUR RADIO LEAGUE”?

Вам шо и определенный артикль английского языка дословно переводить, чы шо, га?

Можэ щэ к определенному артиклю пристебается ваша регистраторша?

Не слишком ли вы их распустили, правныкы?

Но мы в курсах в каких случаях определенный артиклю употребляется.

Вам не понятен такой тупой перевод Гугла?

Так уж дословнее и не придумаешь.

Что здесь противозаконного в отмеченных и исковерканных вами словосочетаниях на добропорядочном юридическом английском языке, а не на вашем техасском языке где в речи используют 80 процентов испанских слов, но и те используются ими в других значениях чем в Испании?

Например, испанское слово «мачо» в штате Техас тождественно нашему «БОМЖ».

Вот такие скорбные дела с вашим переводом, чика! (чика сокращение от испанского слова – чикита – девочка, ну не стану вас ваще уничижать словом чико , которое сокращено от слова чикито – мальчик)

Пожалуйста объясните вашу правовую позичию втручання в аглийский текст Устава.

Взагалі нам не треба – нас не устраивает словобдудие.

Конкретно, будь ласка!

Лингвистическая безграмотность регистраторов и лиц пособствующих (потворствующих – если угодно) им не должна искажать сути юридических понятий, которые клиент желает юридически грамотно на иностранном языке указать в своем Уставе.

И ввиду этой безграмотности клиенту не должны навязываться записи в устав иностранных бульварных выражений.

Перед тем как давать рекомендации о переводе на английский юридических терминов, сообщите мне пожалуйста значение такого простого юридического понятия англо-саксонского права, как «автобусный приказ»

Ну в качестве теста на то, сможете ли вы продолжить лингвистические пэрэгоны и как сильны в юридической тематике английской правовой речи.

А если не сможите, то потрудитесь прочитать WikiLeaksБєз, или по нашому ЛикБез о вреде тупого перевода слово в слово, который следует ниже.

Только читайте до конца все подряд, ибо мораль сего трактата починаеться на 8-ой странице.

Дывысь далі на следующих сторінках і аркушах.

Public Union это не английский язык это слабоЙжанська мова.

Ну типа как у наших местных греков Приазовья(это в Жданове) малоянисольский язык – местный суржик греческого языка, который в Афинах никто не понимает.

Устав это юридический документ, а потому в нем должны использоваться юридические термины, а не термины из бульварных журналов, желтой прессы, типа Радона, или из глянцевых порножурналов.

Если вы дословно переведете с помощью Гугла, то это будет равнозначно тому, что я вам скажу “Я вам покажу Кузькину мать!” а вы спросите “А где они живет?” дословно приняв то что я сказал как приглашение на экскурсию к матери Кузьки.

Так и юридические термины на языке бульварной прессы означают совсем другое, чем в приговоре или решении суда.

Прямой перевод слово в слово не есть гуд даже с русского на украинский и на оборот. Ну перевод громадькой спилкы в Public Union это равнозначно, что перевести на русский украинское слово «незабаром» на русский буквально – «нэ за баром». А это где? Перед баром или с боку бара?

А если перевести исконно руское слово «сравни» слово в слово на украинский, то не будет понятно, чы ні чы да.

А уж с английского или китайского и подавно. А с японского так ваще.

Ранее одного известного всем тлуМОЧА из японского коментировал тута http://uv6i.netlux.org/forum/index.php?topic=940.30 который тоже вдавался до извратов прямого перевода с японского языка слово в слово:

” Всьо на РадОНЕ   радиВО-Ни

Вот его умнозаключение

«Тайна исторических взаимоотношений скифов и славян на территории Киевской Руси, кастовые, родовые и этнические отличия предков украинцев, их социальная и трудовая иерархия скрываются в фамилиях. Известно, что украинские фамилии традиционно заканчиваются на -ук (-юк) и -ко, однако никто не знает, что эти суффиксы в действительности означают. В чём, например, разница между фамилиями Бондарчук и Бондаренко. Ответ находим в праслове ук, которое означает знание, умение, оно встречается во всех славянских языках, и не только, от него происходят слова наука, учёный. Название древней столицы мезоамериканской цивилизации Теотиуакан (Теоти-ук-ан) означает «Боги научили людей», кстати, в греческом языке Бог также называется Теос (θεός), что созвучно с нашим словом Творец. Этот город лежит в горной долине, населённой когда-то знающими и умеющими людьми, давшими ей название Анауак (ан-ук) – люди учёные. Фамилия Бондарчук (бондар-ч-ук) означает «бондарь из знающих» и относилась к высшей рабочей касте, а фамилия Бондаренко (бондар-ан-ко) означает «человек как (ако, яко) бондарь» и относилась к низшей рабочей касте и подмастерьям. Фамилия Жук (с-ук) означает «из знающих» «из умеющих». Подобное словообразование находим в японском языке: женское имя Сакурако (сакур-ако) означает «Дитя Вишни» или просто «Вишенка». Аналогичное значение у фамилий Шинкарук (шин-кар-ук) – свинью резать умеющий (по-китайски свинья –шина ), отсюда перукар (парикмахер) – по волосам режущий (па-ру-кар) и Матвійчук (мат-вій-ч-ук) – чернобровый умелый.»  
UT5NC 05.06.2013 17:14

Действительно «никто не знает, что эти суфФИКСЫ в действительности означают », кроме пацанов с РадОНА, которым фиолетово суффиксы то или омоморфы.
Например общеизвестные значения буквосочетания «УК » http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%9A_(%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F ) , но  это по теореме РадОНА совсем не это и не то, и не сокращенное от  У головного  К одекса, а на УК а, и это правильно товарищи, т.е. это сокращенное от «учёба посредством  УК », ведь многие великие люди и ныне занимающие не последние посты в дэржаве прошли наУКу в тюремных университетах.  УК  это еще та наУКа, этой  УК ой установлены периоды обучения аж до пятнадцати лет, а для некоторых сложных наук и пожизненные сроки. Сурьезная это на УК а по  УК .
А вот с какого пэрэляку « свыня » на китайском стала называться китайским словом « шина »
Во блин, шо не РадОНщик то шильник.
На китайском слово «свыня» всегда было  豬  и звучит это слово, как  Zhū .
А поэтому если исходить из логики полиглотов Радона, то хвамилия « Жук» состоит из китайского корня  Zhū  и буквы  « К » , тобто  ЖУ -К, таким образом « жу -к» это такый собі « Свыня К», что ярко и незабываемо и главное не двусмысленно отражает социальнаю, духовную, политическую и трудоваю суть иерархии  ЧУвака скрываюся за этой фамилией.
На китайском слово  Zhū  в китайском произношении похоже на что-то среднее между « жу » и « чу ».
От этого слова « Чу » происходит много знакомых нам слов – « чу шка» ( свыня   ш алавная  ка нкретная), « чу вырло»( свыня  шо аж  выр ва л о трыгню), « чу -рка»(свыня р одина  ка вказ), « чу -мак»(наркоман наширявшийся  мак ом как  свыня ) ну и т.д.
Поэтому украинскую фамилию «Крав ЧУ к» надо исконным тлумом тлуМАТЬчить як «Крав  свынюк », т.е. по ієрах ЇЇ  с такой фамилией только свынэй воровать.
А фамилия Бондар ЧУ к (бон-дар- чу -к) с учетом того, что слово «бон» означает «запор» имеет значение  « запор  от  дар морвых  свиня К» и относит носитиля такой хвамилии к высшей касте любителей пожрать жырненького на дурняка.

Нет в японском языке буквы « Р » есть только буквы « РА », « РИ »  http://www.nihongo.aikidoka.ru/propisi_hiragana/page/8/  « РУ », « РЭ » и « РО »http://www.nihongo.aikidoka.ru/propisi_hiragana/page/9/  поэтому в японском языке не может быть слова «са-ку- р » как указывают РадОНОвские лигвомаратели приводя слово «саку р –  ако » . Есть слово « сакура » которое пишется тремя буквами – « са »  さ , « ку »  く , « ра »  ら  слитно  さくら  или иероглифом  桜  и это слово означает « цветет вишня » .

Слово « ако »  нет в японском языке, по крайней мере в моем словаре, насчитывающем 70000 слов такое слово отсутствует.  Есть правда слово «а КК о», которое переводится как « брань, ругань, злословие » .

Есть слово « ко », имеющее массу значений , в том числе и такое как « дитя » ( самое первое значение ).

Потому японское слово(имя) « CакураКО » состоит из двух слов, а именно, « сакура » и « ко », а никак не ” сакур ” и ” ако ”

Однако нельзя же так топорно и тупо подходить и к переводу, как это было сделано на РадОНЕ (или как это делают пособники регистрации ГС ВРЛ с бульварщиной типа Public Union

– взяли первые попавшиеся значения слова и подставили.
И что получилось?

Родила Анна в ту ночь,

Не то сына, не то дочь,

Не мышонка, не лягушку,

А неведому зверушку.

«дитя цветущей вишни»?
Чистейший бред.  (как и «Публичный штуцер» в интерпритации пособников регистрации)

Для правильного перевода надо знать не только японский алфавит(катакану, хирогану и иегоглифы – 1400 обязательного минимума, хотябы) и все буквы английского языка но и элементарные правила грамматики японского (английского) языка, которая нам шепчет, что  рода  в японском языке нима, как и  множественного числа  мы не смогем обозначить языковыми средствами японского языка иначе как добавлением другого слова указывающего на РОД(женский или мужской) или того, о чем мы говорим, МНОГО. Еще раз – у них все  оно  и в  единственном числе , а для того, чтобы обозначить род и число к слову надо прилепить еще одно слово, которое указывает на  род  или  множественное число .  http://krakozyabr.ru/2010/06/rod-i-chislo/
ФЭРШТЭЙН , маломовозазнавцы РадАуНа ? 

Вот потому к слову «сакура » японцы прилепили слово « ко », которое переводится , как « девочка, девушка », и обозначает лишь то, что оно –  цветущее дерево вишни , является дивчачого роду  . Именно поэтому слово « Сакурако » является именно  женским именем , а не среднего гомосятнячого роду, в случае приклеивания к нему иероглифа «дитя » или еще какой отсебятины нэвызначеного роду.

Лепят горбатого, аж воротник заворачивается, проводят этимологические исследования даже не удосужившись выучить алфавит. Не говоря уже о грамматике и прочих мелочах. Думают все ЛОХи и их бред, как и рекламу про  инакко ходца-вакци-оный подход (с костылем же он ходит), примут за чистую монету.
Да уж, в детстве тоже казалось, что если выучить латинский алфавит то сразу прийдет знание всех языков. Однако видать что некоторые на РадОНЕ до селе пребывают в детстве и наивно полагают, что корни слов и их составные части во всех мировых языках, даже развивавшихся изолированно друг от друга имеют совершенно одинаковое значение.

РадОН свалил у кучу всех коней, людей и тысячи орудий
И мешаниной сей  проник  в таИнства словоблудий.

Удивительное рядом – на РадОНЕ,
Но оно только для вони,
А тому запрещено. 

Потому шо одна неувязочка, то шо они выгадуют никак нэ узгоджуэться с найновейшими достижениями лигвинстической на УК и. Которая даже этимологических словари издает строго по группам языков, а не как заманэться.
А шо ж тогда значит по РадОНновскому на УК чению – слово « ук раинец», если  « укр » происходит от слова « укр ал»?  ТАК!  получается, шо название целой нации отражает социальнаю, духовную, политическую и трудоваю суть иерархии украинецев как  воров ! А « Укр аина» тагда шо? « Страна воров », чи шо, га?
Скоро дойдет до того, что для лингвистических вывертов этимологи РадОНА дойдут до угадывания мелодии с одной ноты, а происхождение значения слова по одной букве.
Во блин  ЧУнаганЧУки (свыни з НОГАНО) дают!

Пы.Сы.
Хлопці шо  Раді-ВО -Ні на РадОНі! Альо! Читайте правильні книжки

 

Пы.Сы.Пы.Сы.
Эй, вы там на верху!
Вы не тлумачтэ как слоны!
Когда цензурите вникайте
В образованье слов азы! 

Ладно, сво ЙО  риднэньке законодавство топтать сапожищами в навозе, оно еще куда ни шло, а японцы и наглые саксы при чем, за шо над их дэржавной мовой изгаляться, а вы ни какой реакции на зарвавшихся лигвомарателей.

А кытайцы?

Вы шо кирилицу им хотите навязать?

Так китайцы выше самой ЛРУ, они ПОДНЕБЕСНАЯ!
Во шо вытворяет с людями новый костыльогалопный перевод.
Вопщем в этой иноматни   главное для пособников регистраций это  подход, отхот, фиксация и, обязательно, лизация, ведь радиолюбительство, стараниями таких массово-компетентных правныков дезинформационной помощи регистрации, обязательно превратится в радиожополизатсво регистраторов.”

Так вот, з огляду на выкладэнэ мораль всего состоит в том, что Такоой перевод КАК Public Union  юридически не правильно отражает суть термина громадська спилка и у англоговорящей публики вызывает нихорошие ассоциации  типа «публичный союз» – а это шо? типа кредитного союза Пылыпка? или это союз публичных домов, га?, или  это «народная комбинация»(из трех пальцев), или это “публичный брачный союз» или это “пивной союз”, или это “союз пабов”, или это “гостиничный союз”  или “кабацкий союз” или “союз трактиров”(шо конечно же ближе некоторым нашим коллегам из общепита) , или это “публичное единение” (совокупление на людях)  или это  “открытая связь” ?

     От такого названия  Public Union англичане будут в шоці и у них произойдет заворот мозгов, и к тому же на английском звучит это несколько вульгарно, типа «пивнушный штуцер », « гостиничное единение »(половоая связь  в командировке), « открытый притон »(типа улицы красных хвонарей ) тощо. 

это Public Union  скорее всего Гугловский перевод, а Гугл ужасно переводит

СЛОВАРЬ

public: варианты перевода

имя существительное
общественность public, society, general public
народ people, nation, public, demos, folk, nationality
публика public, audience, house, turnout
пивная pub, brasserie, beerhouse, public house, public, saloon
кабак pub, public house, public, pothouse, joint
трактир inn, pub, boozer, public, public house
гостиница hotel, inn, house, hostelry, hostel, public
имя прилагательное
общественный public, social, community, common, communal, extracurricular
открытый open, opened, uncovered, public, discovered, exposed
публичный public, common, open
народный folk, national, people’s, peoples’, popular, public
общенародный nationwide, countrywide, public

союз: варианты перевода

имя существительное
union союз, объединение, соединение, единение, уния, штуцер
alliance союз, альянс, объединение, родство, единение, брачный союз
confederation конфедерация, союз, федерация
league лига, союз, лье, класс
association объединение, ассоциация, связь, общество, союз, общение
tie-up остановка, задержка, прекращение работы, связь, союз, связанность
conjunction соединение, конъюнкция, союз, сочетание, связь, совпадение
combination сочетание, комбинация, соединение, объединение, совмещение, союз
coalition коалиция, объединение, союз
federation федерация, объединение, союз, организация
guild гильдия, цех, союз, организация
gild цех, гильдия, организация, союз
knot узел, сучок, кучка, шишка, узы, союз
joinder объединение, соединение, союз
cement цемент, клей, вяжущее вещество, союз, цементирующий порошок, связь
сокращение
U. союз, университет, верхний

Юритически правильным будет, будет соответствовать устоявшимся юридическим понятиям английского языка и правильному пониманию  ангилоговорящими терминаобщественная организация или союз таких организаций  такое английское словосочетание как Non-Governmental 

И это мое мнение подтверждают правильные(в этом отношении) СтаТУТты по ссылкам(в значении ссылаться, а не взначении по этапу)ниже

http://www.uaa.org.ua/about/ustavnew2.pdf

http://namu.com.ua/wp-content/uploads/2015/01/statut.pdf

http://motohelp.ua/files/2014/03/1_STATUT_final-v4.pdf

На употреблении в английском языке именно термина 

Non-Governmental   для обозначения такого понятия как ощественный союз или организация или по нашому громадська спилка, настаивает специалист англо-саксонского права кандидат юридических наук еще в СССР, который в Мельбурне https://youtu.be/RLOsQViPLhw  закончил юридический факультет университета Monash University http://www.monash.edu/about/campuses/australian по специальности нагло-ссаксонское право и уже около 20 лет(с 1998 года) работает там адвокатом и нотариусом(там можно совмещать в отличие от Украины) – барристером и солиситером Верховных судов штата Виктория и усия Австралии, он же является ведущимрадиопередач крупнейшей в Австралии мультикультурной радиостанции 3ZZZ https://youtu.be/zs0CWMI4Icw  /

https://www.youtube.com/watch?v=_U9iNNXZQk4 можете познакомиться.

Или вы считаете, что регистратор лучше знает английские юридические термины чем юристы Мельбурна?

Зачем вы предлагаете бульварное английское словосочетание Public Union или такой суржик английского используют на Алексеевке или Салтовке в городе-герое Харькове?

Или лишь потому что перевод не надо делать этому русско-русскому переводу словосочетания «громадська спилка» в Public Union которое по вашему заблудшему мнению якобы обозначает и равнозначно украинскому словосочетанию «громадська спілка», чы шо, га?

Поэтому п.п.2.1, 2.2. Устава нужно оставить в нормальной редакции без всяуих выкрутвсов со штуцерами паба повычеркивав их к такой-то матери. Это же наглое харьковское селюковство какое-то – ПУ, а почему не КУ-КУ.

Еще бы ввели цветную диференциацию штанов.

«РОЗДІЛ ІІ.

ПОВНЕ ТА СКОРОЧЕНЕ НАЙМЕНУВАННЯ

2.1. Повне найменування Спілки:

українською мовою – ГРОМАДСЬКА СПІЛКА “ВСЕУКРАЇНСЬКА РАДІОАМАТОРСЬКА ЛІГА”

англійською мовою – UNION OF NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS PUBLIC UNION “THE UKRAINIAN AMATEUR RADIO LEAGUE”.

2.2. Скорочене найменування Спілки:

українською мовою – ГС “ВРЛ”;

англійською мовою – UNGO PU“UARL” або “UARL”.»

НАСТАИВАЮ НА ЭТОМ!

КАТЕГОРИЧЕСКИ!

В СЛУЧАЕ ВОЗРАЖЕНИЙ ПРОШУ ПРИВЕСТИ ДОСТОЙНЫЕ ВНИМАНИЯ И УВАЖЕНИЯ АРГУМЕНТЫ, А НЕ ТО В КАЧЕСТВЕ АРГУМЕНТА, ЧТО ТЬОТЯ РЕГИСТРАТОРША ПЛОХО ГОЛОВКУ В ДЕТСТВЕ ДЕРЖАЛА.

Вторая часть марлезонского балета спецом для харьковских компетентов, так сказать ЛикБезДарям мастер класс проездом из Жданова.

РОЗДІЛ IV. ПОРЯДОК НАБУТТЯ ТА ПРИПИНЕННЯ ЧЛЕНСТВА,

ПРАВА ТА ОБОВ’ЯЗКИ ЧЛЕНІВ І УЧАСНИКІВ СПІЛКИ

4.1. Членами та (учасниками) Спілки можуть бути:

фізичні особи – громадяни України, іноземці та особи без громадянства, що перебувають в Україні на законних підставах, які досягли 18 років і не визнані в установленому законодавством порядку недієздатними, та які визнають і дотримуються цього Статуту (далі – члени Спілки).

юридичні особи приватного права, в тому числі радіоаматорські громадські об’єднання зі статусом юридичної особи, та які дотримуються цього Статуту (далі – учасники Спілки).

Конечно же эту уже из области ментовского пристьобывания к столбу, но если женщина(ны) просит(ят) то прямо из закона написать

ЗАКОН УКРАЇНИ

Про громадські об’єднання

Стаття 8. Члени (учасники) громадського об’єднання

1. Членами (учасниками) громадської організації, крім молодіжної та дитячої, можуть бути особи, визначені частиною першою статті 7 цього Закону, які досягли 14 років. Вік членів молодіжної, дитячої організації визначається її статутом у межах, встановлених законом.

2. Членами (учасниками) громадської спілки можуть бути юридичні особи приватного права, у тому числі громадські об’єднання зі статусом юридичної особи, фізичні особи, які досягли 18 років та не визнані судом недієздатними.

Дальше в уставе все правильно относительно разлделения понятий члены участники, поскольку указано в п.4.1 для упрощения написания и избежания повторения длинных словосочетаний (член-юридическое лицо, член-физическое лицо) указано (далі – члени Спілки) и (далі – учасники Спілки).

Так шо никаких здесь растождествлений нет всьо тождественно, законно и логично, к тому же специально оговорено, что дальше эти два вида члецев будут в уставе, для краткости и ясности разгранияения обозначаться именно этими словами.

К тому же Закон Украины “Об общественных объединениях” не отождествляет эти понятия и ни в коем случае не можеьт отождествлять.

Ибо это совершенного разного типа лица разведенные гражданским кодексом в разные стороны.

По сути юрлицо это фикция, фактически представляющая собой общночть сплоченных или разобщенных физических лиц, действующих с определенной целью отраженной в Уставе регистрация которого как всей этой общночти физлиц обязательна.

Какое же тут тождество если физлицо уже в силу своего рождения, даже с не зарегистрированным фактом рождения, является носителем всех прав, провозглашенных Всеобщей декларацией о правах человека и Конституцией Украины, в то время как такими правами человека юрлицо не обладает.

Уже в силу своей юридической природы у юрлиц и физлиц имеется разный объем прав и обязанностекй.

Например, юрлицо не может знать азбуку Морзе, потому шо у него нет ушей и мозгов, а так же рук и ног, чтобы пикать на ключе морзянку.

Вы предлагаете пришить юрлицу руки, ноги, хвост, и вставить мозг?

Сравните объем дееспособности и правоспособности физического и юридического лица.

Глава 21 ОСОБИСТІ НЕМАЙНОВІ ПРАВА, ЩО ЗАБЕЗПЕЧУЮТЬ ПРИРОДНЕ ІСНУВАННЯ ФІЗИЧНОЇ ОСОБИ ЮРЛИЦА
Стаття 281. Право на життя ВЫ ВИДЕЛИ ЖИВОЕ ЮРЛИЦО?
Стаття 282. Право на усунення небезпеки, яка загрожує життю та здоров’ю ВЫ СЛЫШАЛИ О СОСТОЯНИИ ЗДОРОВЬЯ ЮРЛИЦА?
Стаття 283. Право на охорону здоров’я ВЫ ВИДЕЛИ ДОКТОРОВ ЮРЛИЦ?
Стаття 284. Право на медичну допомогу ВЫ ЛЕКАРСТВА ДЛЯ ЮРЛИЦ ЗНАЕТЕ?
Стаття 285. Право на інформацію про стан свого здоров’я ГДЕ МОЖНО УВИДЕТЬ ТАКУЮ ИНФОРМАЦИЮ?
Стаття 286. Право на таємницю про стан здоров’я Какое сотояние здоровья вашего юрлица?

ИЛИ ЭТО ТАЙНА?

Стаття 287. Права фізичної особи, яка перебуває на стаціонарному лікуванні у закладі охорони здоров’я ВЫ КОГДА НИБУТЬ ВИДЕЛИ В БОЛЬНИУЕ НА ЛЕЧЕНИИ БРЛИЦ?
Стаття 288. Право на свободу У ЮРЛИЦА? ТТА КТО Ж ЕГО ПОСАДИТ, ОНО Ж КАК ПЯЧСЯТНИК!
Стаття 289. Право на особисту недоторканність ВЫ ВИДЕЛИ ЗАДЕРЖАННЫХ МИЛИЦИЕЙ В НАРУЧНИКАХ ЮРЛИЦ? ИЛИ ЮРЛИЦ К КОТОРЫМ ПОЛИЦАИ ПРИМЕНЯЛИ ПЫТКИ?
Стаття 290. Право на донорство НИКОГДА НЕ ВИДЕЛИ БРЛИЦ СДАЮЩИХ КРОВЬ?
Стаття 291. Право на сім’ю ЗАМУЖ ВАМ ЮРЛИЦО НЕ ПРЕДЛАГАЛО ВЫЙТИ?
Стаття 292. Право на опіку або піклування А ЮРЛИЦО С ПОЕХАВШЕЙ КРИШЕЙ ВИДЕЛИ И ЕГО ОПЕКУНОВ?
Стаття 293. Право на безпечне для життя і здоров’я довкілля ОБЫЧНО ЮРЛИЦА ГРОБЯТ ЭТО ДОВКИЛЛЯ Т.К. ИХ ЗДОРОВЬ. И ЖИЗНИ ЭТО НИКАК НЕ УГРОЖАЕТ.
Глава 22

ОСОБИСТІ НЕМАЙНОВІ ПРАВА, ЩО ЗАБЕЗПЕЧУЮТЬ СОЦІАЛЬНЕ БУТТЯ ФІЗИЧНОЇ ОСОБИ

Стаття 294. Право на ім’я НУ ВОЗМОЖНО ЕСТЬ ТАКОЕ ПРАВО.
Стаття 295. Право на зміну імені НУ ВОЗМОЖНО ЕСТЬ ТАКОЕ ПРАВО.
Стаття 296. Право на використання імені НУ ВОЗМОЖНО ЕСТЬ ТАКОЕ ПРАВО.
Стаття 297. Право на повагу до гідності та честі НУ ВОЗМОЖНО ЕСТЬ ТАКОЕ ПРАВО.
Стаття 299. Право на недоторканність ділової репутації НУ ВОЗМОЖНО ЕСТЬ ТАКОЕ ПРАВО.
Стаття 300. Право на індивідуальність
Стаття 301. Право на особисте життя та його таємницю КАКАЯ ЛИЧНАЯ ЖИЗНЬ У ЮРЛИЦА ЭТО СТРАШНАЯ ТАЙНА. ГДЕ И С КЕМ ОНО БУХАЕТ ЭТО СИКРЕТ.
Стаття 302. Право на інформацію НУ ВОЗМОЖНО ЕСТЬ ТАКОЕ ПРАВО.
Стаття 303. Право на особисті папери НУ ВОЗМОЖНО ЕСТЬ ТАКОЕ ПРАВО.
Стаття 304. Розпоряджання особистими паперами НУ ВОЗМОЖНО ЕСТЬ ТАКОЕ ПРАВО.
Стаття 305. Право на ознайомлення з особистими паперами, які передані до фонду бібліотек або архівів НУ ВОЗМОЖНО ЕСТЬ ТАКОЕ ПРАВО, НО ТОЛЬКО КАК ТО ЮРЛИЦО БУДЕТ ЧИТАТЬ ТЕ ДОКУМЕНТЫ БЕЗ ГЛАЗ?
Стаття 306. Право на таємницю кореспонденції НУ ВОЗМОЖНО ЕСТЬ ТАКОЕ ПРАВО.
Стаття 307. Захист інтересів фізичної особи при проведенні фото-, кіно-, теле- та відеозйомок МОРДУ-ЛИЦА ЮРЛИЦА КТО-ЛИБО ВИДЕЛ?
Стаття 308. Охорона інтересів фізичної особи, яка зображена на фотографіях та в інших художніх творах А ГДЕ И КАКОЙ ОРГАН ТЕЛА ЮРЛИЦА НИЗЯ ФОТКАТЬ?
Стаття 309. Право на свободу літературної, художньої, наукової і технічної творчості А ШО-ТО Я НЕ ВИДЕЛ КИН И КНЫЖОК ГДЕ АВТОРОМ УКАЗАНО ЮРЛИЦО.
Стаття 310. Право на місце проживання ПОСЛЕ РАБОТЫ КУДА ЮРЛИЦО ИДЕТ ВЕЧЕРОМ? ГДЕ ОНО ЖИВЕТ? КТО НАМ ЭТО СКАЖЕТ, КРОМЕ АНИ?
Стаття 312. Право на вибір роду занять НУ А БОМЖЭВАТЬ ТО ЮРЛИЦО ШО НЕ МОЖЕТ?
Стаття 313. Право на свободу пересування НОГИ У ЮРЛИЦА КТО-ТО ВИДЕЛ? ИЛИ ЭТО КОЛЕСА У НЕГО СРАЗУ ВЫРАСТАЮТ ПОСЛЕ РЕГИСТРАЦИИ?
Стаття 314. Право на свободу об’єднання НУ ВОЗМОЖНО ЕСТЬ ТАКОЕ ПРАВО.
Стаття 315. Право на мирні зібрання ВИДЕЛ КТО-ТО ДЕМОНСТРАЦИИ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ?

НУ НАПРИМЕР С ЛОЗУНГАМИ – «РЕГИСТРАТОРОВ ГЭТЬ!»

А еще физлицо в армию нельзя призвать, приучить пить пиво, разговаривать на английском или любом другом языке, ампутировать у него ногу или руку, вырезать апендикс, юрлицу никто не выплачивает зарплату, и у него нет права на отпуск и 8-ми часовый рабочий день, нет права на образование, на свободу слова, избирать и быть избранным и т.д. и т.п.

Это же просто смешно отожествлять юрлица и физлица, а тем более в правах.

Если Физлиц уровнять в правах с юрлицами, то физлица лишаться многих своих и даже самых жизненноважных прав.

Потому просто юридически безграмотно толковать закон таким образом – юрлица и физлица тождественны- лишь потому, что указано в законе так – «члени(учасники

Или в Харькове работают регистраторы с неначатым средним образованием?

Это какой район? Дзержинский?

АБАЛДЕТЬ!

Я же в этом районе четыре года прожил и проучился.

Падение нравов!

Чы счаз дипломы на Пушкинской за сало выдают?

С праздниками!

.

https://www.facebook.com/453147668064663/videos/964863986893026/

В случае розбижностэй мнений, давайте устроим дискуссию под лозунком «Пути возвращения ГС ВРЛ в правовэ поле Украины после блуждания по пивным штуцерам».

Всегда рад помочь заблудшим адвокатам бесплатной юридической и прочей помощью.

Воспоминание о прошлом

Александр Розенбаум

Ох, и стервы адвокаты, ну и стервы!

Второй год мне, падлы, действуют на нервы.

Надоело мне с ними объясняться,

Даже кошки их услуг страшатся.

Что ни день – адвокат ЛОХов разводит,

На бабло кидает – и уходит;

Они слов-то иностранных не слыхали.

Научил бы их давно, да толку мало.

Альма-матер они мою сжили со свету,

Получили все диплом, а знаний нету.

Альма-матер – чистый ангел да и только,

Умудрилась до диплома с ними жить-то столько!

Ох, ославили юристов вы в народе,

Кореша не к вам – к ХендБукам ходят.

И во всем микрорайоне ходят слухи,

Адвокаты большей частью потаскухи.

Ох, и стерва регитраторша, ну стерва!

Но схороним её первой, ты поверь мне!

Закопаем в Слобожанской аль в Соломянской стране,

Чтобы в Жданове она не пахла мне.

Если чё запамятываете из описанного, то я вам напомню, ваши кординаты имеюцца:

Phone: +38 057 751 43 16

+38 093 324 29 63
+38 050 578 80 36
+38 098 552 98 65

E-mail: incom@incomurec.com.ua

incom.urec@gmail.com

http://incomurec.com.ua/